兰杜奇:上半场我们没拉开阵型宽度,踢得有点像一群小鸡(兰杜奇:上半场缺乏阵型宽度,我们踢得像一群小鸡乱窜)

上半场宽度

需要翻译还是改写这条标题/引语?先给你英文版:

  • Landucci: In the first half we didn’t use the width of our shape; we played a bit like a bunch of little chicks.

icks

注:”像一群小鸡“比喻队形挤在一起、畏畏缩缩,缺少拉开宽度的展开与侵略性。

如果要中文标题润色,给你几版:

  • 兰杜奇:上半场没打出宽度,球队挤成一团像小鸡
  • 兰杜奇批评上半场:阵型过窄,踢得像一窝小鸡
  • 兰杜奇谈上半场:宽度不够,队形太抱团
  • ![做更口](/assets/images/862B8B8.jpg)

宽度不够队

要不要我做更口语的英译、或改成社媒风文案?